"Смирись, гордый человек, и прежде всего сломи свою гордость. Смирись, праздный человек, и прежде всего потрудись на родной ниве" Ф.М. Достоевский, Пушкинская речь
Видео выложено здесь, остальное является задумкой автора и не рекомендовано к прочтению до первичного просмотра
Графика
1. При создании использованы страницы из 222-223 глав манги. Часть слов стерта. Но после просмотра их желательно востановить - это придаст свой оттенок
2. Текст связан с кадром общей идеей. Кроме того, положение строчек за исключением первой и последней картинок не случайно.- они связаны с картинкой по соседству.
3. Перевод фрагмента песни
4. Каждая пара строчек связана с отдельноым кадром, а каждая строчка - со своим фрагментом текста
При переводе с японского на аглийский невозможно определить род глагола прошлого вида. Так как в японском он выделяется интонацией, а в англлийском - отсутствует. Поэтому все глаголы следует относит к обоим, если нет выделения.
Текст песниSakura Biyori Cherry Blossom Weather
взят с айта www.animelyrics.com/
Первый кадр возник спонтанно - спустя день после прчтения 222 главы манги читая японскую поэзию на одном из форумов натолкнулся на хайку Сика. котоое подгодило по смыслу и казались отражали идею странички. Но строчки не выпадали из головы - что то в них было не то.. Тем временем идея связать воедино японскую лирику с мангой осталась. Ключевой образ - Сакра (вишня) При повторном прочтении отбирал странички, передающие идею любви и долгожданной встречи после разлуки. Сюжет тесно сплелся с мангой. Далее был поиск.японской лирики с участием вишни, соответствовавшей бы страничкам манги. Когда строчки текста и странички были сопоставлены появилось желание наложить их на аудио дорожку. Второй же английский вариант перевода совпал с ключевым образом. Часть ендинга при этом пришлось выкинуть, убрав первый куплет и припев. Тогда же начались поиски первого и последнего кадра. первого не хватало из-за строчек песни. передававших так же предшевствующие события, а последний - не хоел оставлять концовку с пустым оисанием.
Немного о монтаже. Продолжение следует
Графика
1. При создании использованы страницы из 222-223 глав манги. Часть слов стерта. Но после просмотра их желательно востановить - это придаст свой оттенок
2. Текст связан с кадром общей идеей. Кроме того, положение строчек за исключением первой и последней картинок не случайно.- они связаны с картинкой по соседству.
3. Перевод фрагмента песни
4. Каждая пара строчек связана с отдельноым кадром, а каждая строчка - со своим фрагментом текста
При переводе с японского на аглийский невозможно определить род глагола прошлого вида. Так как в японском он выделяется интонацией, а в англлийском - отсутствует. Поэтому все глаголы следует относит к обоим, если нет выделения.
Текст песниSakura Biyori Cherry Blossom Weather
взят с айта www.animelyrics.com/
Первый кадр возник спонтанно - спустя день после прчтения 222 главы манги читая японскую поэзию на одном из форумов натолкнулся на хайку Сика. котоое подгодило по смыслу и казались отражали идею странички. Но строчки не выпадали из головы - что то в них было не то.. Тем временем идея связать воедино японскую лирику с мангой осталась. Ключевой образ - Сакра (вишня) При повторном прочтении отбирал странички, передающие идею любви и долгожданной встречи после разлуки. Сюжет тесно сплелся с мангой. Далее был поиск.японской лирики с участием вишни, соответствовавшей бы страничкам манги. Когда строчки текста и странички были сопоставлены появилось желание наложить их на аудио дорожку. Второй же английский вариант перевода совпал с ключевым образом. Часть ендинга при этом пришлось выкинуть, убрав первый куплет и припев. Тогда же начались поиски первого и последнего кадра. первого не хватало из-за строчек песни. передававших так же предшевствующие события, а последний - не хоел оставлять концовку с пустым оисанием.
Немного о монтаже. Продолжение следует
Из истории создания
"Идея сопоставить под музыку серию скриншотов с подписями к ним жила в голове несколько лет. Она наверно так и осталась бы идеей, не натолкнись на следующий день после чтения главы на хайку Кито
Идёшь по облакам,
И вдруг на горной тропке
Сквозь дождь - вишнёвый цвет!
Переводчик: В. Маркова